Réjoignez-nous et profitez d’avantages exclusifs en souscrivant à la « Carte Neo-bienêtre »
Abonnez-vous et profitez de nombreuses offres dédiées aux professionnels.
Citation de jodox45563 le 10 novembre 2024, 10 h 22 minExploring the interpretation of intercourse and intimacy across languages and countries starts up a sophisticated and exciting world wherever language, lifestyle, and human connection intersect. Translating sexual content isn't merely about word-for-word alternative; it requires navigating nuanced understandings of closeness, love, want, and even societal taboos. Every tradition has its unique platform for discussing sex, from euphemisms to strong words, each colored by cultural expectations and old contexts. For instance, in Western literature, subtlety and recommended closeness may be preferred, causing much unsaid yet understood through ethnic cues. Meanwhile, in European literature, more explicit explanations may function as the norm. This contrast exemplifies how interpretation is just as much an act of cultural negotiation because it is linguistic transformation, as translators must decide how to harmony preserving the first tone with rendering it comprehensible and befitting a new audience.
One of the most difficult facets of translating sexual material is working with euphemisms, idiomatic words, and dual entendres that hold sexual connotations. Many languages depend heavily on euphemisms for discussing sex, specially when countries slim toward modesty or indirectness in close matters. Like, French might use poetic or opulent language for describing romance and sex, which doesn't right correlate with a more easy English approach. Translators face the difficult task of determining how to keep up the subtlety and quality of the original language while transferring the supposed meaning in ways that thinks normal in the goal language. If an expression is translated too literally, it could lose its emotional or erotic impact; however, if your translator leans too heavily in to adaptation, the original nuances and social characteristics may be سكس مترجم.
National norms and societal taboos also seriously impact how sexual themes are translated. In traditional cultures, what may be considered a lighthearted or even comedic mention of sex in one single language could be wrong or offensive in another. Translators often have to gauge the audience's comfort level with direct material and regulate appropriately, often censoring or downplaying the initial language to avoid offending the audience. This improves the question of whether translation must aim for fidelity to the text or respect for cultural sensitivities. When translating for media such as television and picture, translators may also need to adhere to broadcasting criteria that impose more restrictions on sexual content, creating the method much more complex. Therefore, translating sexual content becomes a fragile managing behave between credibility and acceptability, with each choice highlighting not just the translator's skill but additionally their tenderness to the tradition of the prospective audience.
Literary translators experience specific difficulties in promoting the layered meanings often within sexual and intimate literature. For example, in common operates like One Thousand and One Evenings, sensuality is woven in to poetic descriptions that reveal cultural attitudes toward love and beauty. Translators dealing with such texts should consider how to preserve the poetic quality while making it accessible to contemporary readers. Translating older texts also requires knowledge famous contexts and how perceptions of sex have moved around time. What might have been refined innuendo in the original language can involve re-interpretation in a modern situation to ensure that modern viewers grasp the recommended intimacy. Ergo, translators focusing on historic literature should grapple not just with linguistic barriers but with changing national norms and values.
Erotic literature presents its own unique group of translation challenges. Functions by authors like Anaïs Nin, known for her explorations of intimacy and sexuality, contain complicated and deeply particular depictions of want that need careful managing in translation. Translating erotic literature isn't pretty much explaining the bodily; it involves catching the mental and psychological dimensions of closeness, which may be profoundly seated in the initial language's distinctive characteristics. Translators working with erotic content should be skilled in acquiring tone, mood, and feeling in ways that resonates with readers from various national backgrounds. This really is particularly so when translating into languages which have various norms for discussing sexual activities, as translators must frequently conform without diluting the author's intended strength and intimacy.
Yet another problem in translating sexual content arises from gendered language and the way in which different countries frame sex and sexuality. For example, languages like Spanish and French are very gendered, meaning that word selection may signal sexuality expectations and jobs in subtle ways. Translators might have to decide whether to keep these gendered nuances or modify them for audiences who may possibly read them differently. Equally, LGBTQ+ themes may possibly require particularly clever translation to prevent stereotyping or inadvertently reinforcing biases. Considering that various cultures have reached different phases of approval and understanding regarding sexuality and sexual variety, translating sexual content with tenderness to these elements is vital to make sure that the job stays respectful and inclusive.
Picture and television further confuse the translation of sexual content, as subtitlers and voice personalities should present intimacy within the restrictions of timing and visible cues. For example, subtitles for romantic or sexual views frequently have restricted place and time for you to communicate thoughts, which could affect how this content is perceived. In cases where specific language is employed, translators may need to stability the explicitness of the original with what's culturally acceptable for the target audience, often changing the tone of dialogue. Also, actors' physical words and gestures may share significantly more than what alone, producing a coating of recommended closeness that the subtitles must match without disrupting. As a result, translating sexual content for movie and tv is really a collaborative method that will require both linguistic skill and a eager knowledge of visible storytelling.
Finally, translating sex is approximately a lot more than words—it requires heavy ethnic insight, empathy, and consciousness of the variety of individual experiences. Translators should understand numerous national, cultural, and linguistic facets, from the supposed psychological tone to the target audience's national comfort level. The final translation is frequently a mixture of fidelity to the origin text and version for a fresh context, creating the translator a cultural mediator who connections the difference between languages, values, and sensitivities. This responsibility requires an awareness not merely of language but of human psychology, societal norms, and the complexities of intimacy itself.
In sum, translating sexual material is definitely an complicated task that needs balancing regard for the origin product with sensitivity to the audience's social context. Translators should produce clever choices on the way to handle language that is both deeply particular and culturally specific. This process is a skill form in a unique proper, blending linguistic talent with national empathy to create translations that recognition equally the first and the target cultures. By carefully moving these complexities, translators help broaden international comprehension of closeness and human relationship, fundamentally enriching the methods by which different cultures view and feel the language of enjoy and wish
Exploring the interpretation of intercourse and intimacy across languages and countries starts up a sophisticated and exciting world wherever language, lifestyle, and human connection intersect. Translating sexual content isn't merely about word-for-word alternative; it requires navigating nuanced understandings of closeness, love, want, and even societal taboos. Every tradition has its unique platform for discussing sex, from euphemisms to strong words, each colored by cultural expectations and old contexts. For instance, in Western literature, subtlety and recommended closeness may be preferred, causing much unsaid yet understood through ethnic cues. Meanwhile, in European literature, more explicit explanations may function as the norm. This contrast exemplifies how interpretation is just as much an act of cultural negotiation because it is linguistic transformation, as translators must decide how to harmony preserving the first tone with rendering it comprehensible and befitting a new audience.
One of the most difficult facets of translating sexual material is working with euphemisms, idiomatic words, and dual entendres that hold sexual connotations. Many languages depend heavily on euphemisms for discussing sex, specially when countries slim toward modesty or indirectness in close matters. Like, French might use poetic or opulent language for describing romance and sex, which doesn't right correlate with a more easy English approach. Translators face the difficult task of determining how to keep up the subtlety and quality of the original language while transferring the supposed meaning in ways that thinks normal in the goal language. If an expression is translated too literally, it could lose its emotional or erotic impact; however, if your translator leans too heavily in to adaptation, the original nuances and social characteristics may be سكس مترجم.
National norms and societal taboos also seriously impact how sexual themes are translated. In traditional cultures, what may be considered a lighthearted or even comedic mention of sex in one single language could be wrong or offensive in another. Translators often have to gauge the audience's comfort level with direct material and regulate appropriately, often censoring or downplaying the initial language to avoid offending the audience. This improves the question of whether translation must aim for fidelity to the text or respect for cultural sensitivities. When translating for media such as television and picture, translators may also need to adhere to broadcasting criteria that impose more restrictions on sexual content, creating the method much more complex. Therefore, translating sexual content becomes a fragile managing behave between credibility and acceptability, with each choice highlighting not just the translator's skill but additionally their tenderness to the tradition of the prospective audience.
Literary translators experience specific difficulties in promoting the layered meanings often within sexual and intimate literature. For example, in common operates like One Thousand and One Evenings, sensuality is woven in to poetic descriptions that reveal cultural attitudes toward love and beauty. Translators dealing with such texts should consider how to preserve the poetic quality while making it accessible to contemporary readers. Translating older texts also requires knowledge famous contexts and how perceptions of sex have moved around time. What might have been refined innuendo in the original language can involve re-interpretation in a modern situation to ensure that modern viewers grasp the recommended intimacy. Ergo, translators focusing on historic literature should grapple not just with linguistic barriers but with changing national norms and values.
Erotic literature presents its own unique group of translation challenges. Functions by authors like Anaïs Nin, known for her explorations of intimacy and sexuality, contain complicated and deeply particular depictions of want that need careful managing in translation. Translating erotic literature isn't pretty much explaining the bodily; it involves catching the mental and psychological dimensions of closeness, which may be profoundly seated in the initial language's distinctive characteristics. Translators working with erotic content should be skilled in acquiring tone, mood, and feeling in ways that resonates with readers from various national backgrounds. This really is particularly so when translating into languages which have various norms for discussing sexual activities, as translators must frequently conform without diluting the author's intended strength and intimacy.
Yet another problem in translating sexual content arises from gendered language and the way in which different countries frame sex and sexuality. For example, languages like Spanish and French are very gendered, meaning that word selection may signal sexuality expectations and jobs in subtle ways. Translators might have to decide whether to keep these gendered nuances or modify them for audiences who may possibly read them differently. Equally, LGBTQ+ themes may possibly require particularly clever translation to prevent stereotyping or inadvertently reinforcing biases. Considering that various cultures have reached different phases of approval and understanding regarding sexuality and sexual variety, translating sexual content with tenderness to these elements is vital to make sure that the job stays respectful and inclusive.
Picture and television further confuse the translation of sexual content, as subtitlers and voice personalities should present intimacy within the restrictions of timing and visible cues. For example, subtitles for romantic or sexual views frequently have restricted place and time for you to communicate thoughts, which could affect how this content is perceived. In cases where specific language is employed, translators may need to stability the explicitness of the original with what's culturally acceptable for the target audience, often changing the tone of dialogue. Also, actors' physical words and gestures may share significantly more than what alone, producing a coating of recommended closeness that the subtitles must match without disrupting. As a result, translating sexual content for movie and tv is really a collaborative method that will require both linguistic skill and a eager knowledge of visible storytelling.
Finally, translating sex is approximately a lot more than words—it requires heavy ethnic insight, empathy, and consciousness of the variety of individual experiences. Translators should understand numerous national, cultural, and linguistic facets, from the supposed psychological tone to the target audience's national comfort level. The final translation is frequently a mixture of fidelity to the origin text and version for a fresh context, creating the translator a cultural mediator who connections the difference between languages, values, and sensitivities. This responsibility requires an awareness not merely of language but of human psychology, societal norms, and the complexities of intimacy itself.
In sum, translating sexual material is definitely an complicated task that needs balancing regard for the origin product with sensitivity to the audience's social context. Translators should produce clever choices on the way to handle language that is both deeply particular and culturally specific. This process is a skill form in a unique proper, blending linguistic talent with national empathy to create translations that recognition equally the first and the target cultures. By carefully moving these complexities, translators help broaden international comprehension of closeness and human relationship, fundamentally enriching the methods by which different cultures view and feel the language of enjoy and wish
Partager la publication "Forum bien-être, médecines douces et développement personnel"
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.
SAS Neo-bienetre
NEO-BIENÊTRE,
réseau et agence de communication
dédié aux thérapeutes, au bien-être
et au développement personnel depuis 2003
3 Place Jean Jaurès
34000 - Montpellier
04 34 00 63 06
Suivez-nous :
Copyright © 2003 - 2024 - Neo-bienêtre - Tous droits réservés.
Mental code Session (5 jours)
Burn out, ennuie, manque d’énergie, remise en question… Si ces mots font écho en vous, « Mental Code Session » est l’opportunité d’agir !
Cette session vous propose les outils pour initier le changement. Vous découvrirez deux outils principaux :
– L’hypnose/auto-hypnose, état de conscience modifié, auto-suggestion, protocole de changement et élaboration de votre routine matinale.
– Awekening Moove System (A.M.S) à travers de nombreuses familles de mouvements telles que:
– les Arts Martiaux
– le Yoga
– différentes formes de gyms
– des méthodes de respiration
Vous expérimenterez physiquement et concrètement les résultats de l’hypnose, ancrant profondément ses bénéfices.
La complémentarité des méthodes fait la singularité de Mental Code Session dont les objectifs sont concrets:
– Amélioration de la connaissance de soi
– Augmentation de la confiance
– Décupler sa motivation et son efficacité
Vous pourrez ainsi dépasser les contraintes de toutes sortes, retrouver la qualité de vie et le bien-être que vous souhaitez.
Au programme d’une journée type:
Au petit matin installation de votre propre routine matinal, puis petit déjeuner. Continuité de la matinée avec apprentissage de l’auto hypnose; déjeuner; apprentissage de micro sieste afin de débuter plein d’énergie l’après-midi A.M.S. Fin de la journée libre autour de la piscine, de l’espace verdoyant de 1500 m² ainsi profiter de la fin d’une journée bien remplie du dépassement de soi.
Hébergement/repas:
Durant 5 jours vous serez plongés dans une atmosphère propice au changement, le tout en pension complète dans un endroit calme au sein d’un gîte tout confort (jardin, piscine, parking, wi-fi, 2 SDB). Repas préparés par une cuisinière pour des recettes simples aux saveurs raffinées (n’hésitez pas à nous communiquer vos spécificités alimentaires).
Tarif: 1100,00 € TTC
Places limitées à 10 participants
Contact:
mentalcodefr@gmail.com
06 52 90 56 27 Johnny Frachey
07 62 65 18 39 Romain Navarro
Je pense qu’en effet les medecine douce nous apporte sur le long terme. Inutile d’espérer des miracles, parfois il est malheureusement déjà trop tard. Les pratiques nous arrivant d’Asie sont pour la plupart, généralement et finalement bien plus avant-gardistes que nos propres medecines.
Si l’on pouvait les comparer, l’une est une médecine alors que l’autre est peut-etre plus un mode de vie à adopter. La nourriture est également un axe non négligeable. Pour ma part je pratique le Yoga à mes heures perdues mais tout de meme régulièrement pour un réél effet ! Le Chi kong ou Tai Chi également sont vraiment intéressant. Vous pouvez trouver facilement des cours dans votre ville, même gratuit !
Bonjour,
Thomas, merci pour votre beau témoignage sur les médecines douces, et le yoga. Je vais y ajouter quelques informations essentielles, à propos du yoga, étant professeur de yoga nidra et thérapeute.
Le yoga est avant tout une discipline spirituelle, qui mène à l’éveil, c’est à dire à l’union de notre personnalité avec notre âme, et l’harmonie universelle.
Sur ce chemin, le véhicule du yoga, nous apprend à développer nos compétences de savoir être, et de bien être, mais aussi nos compétences sensorielles et de rééquilibrage complet.
C’est pour cela, par exemple, que l’hypnose, la sophrologie se sont inspirées par exemple du yoga nidra, en retirant « commercialement », cette relation au Divin et en créant des protocoles pensés avec le cerveau rationnel.
Hors, nous ne pouvons ignorer à l’heure actuelle, avec la science physique, les expériences en imagerie médicale, que nous sommes baigné dans un espace ondulatoire dit quantique, qui est cette énergie aimante et cette lumière, associé à la notion de Divin et au cheminement spirituel.
Notre société actuelle, dite moderne, rejette cette dimension sacrée qui ré-harmonise tout.
Ce message est un témoignage, toutes mes compétences dites extra-sensorielles et la réalisation du Soi, me sont acquises, le long du chemin, qui n’est jamais terminé.
Aujourd’hui, de plus ne plus de personnes en occident, pratique des disciplines et en découvre les premiers bénéfices, c’est une excellente chose.
Un petit conseil, une seule pratique, une seule posture menée bien est un chemin en Soi !
j’ai personnellement rééquilibré mon alimentation et suivi des cours de relaxation et ça à été un vrai changement dans ma vie.
je suis completement d’accord l’alimentation prend une part important avec un bon sommeil et des seances de sport adapté afin de ne pas ce blessé. étre possitif, garder le sourire! 🙂
La médecine venant d’Asie remonte à plus de 5000 ans notamment la médecine chinoise et taoïste tout comme ayurveda, elles traitent pour la plupart la cause tout en agissant sur les symptômes. Elles sont dite médecine holistique. Il y a une philosophie de vie toute simple être en harmonie avec la nature. Je ne peux que de parler de la médecine chinoise & taoïste.
J’ai consulté Yolande sur une question d’abandon récurrente dans ma lignée. Nous avons travaillé sur la mémoire cellulaire, j’ai pu remonté dans ma branche maternelle puis paternelle. Et depuis j’ai l’impression d’être soulagée d’un immense fardeau.Je me sens moins angoissée, la peur de l’abandon s’est estompée considérablement.
Merci pour cette belle aventure cosmique.
Bonjour, j’ouvre une école de formation de Médecine traditionnelle chinoise et intégrative sur VERNON (27) afin d’apporter la possibilité aux thérapeutes de s’enrichir de nombreuses pratiques asiatiques et prise en charge globale de la santé ainsi qu’aux désireux de mieux être d’apprendre pour eux mêmes les bases d’une santé de centenaire. Je vous ouvre les portes de mes 15 ans d’ expérience de praticienne dans ce lieu qui reste également mon cabinet de consultations.Avis aux interressés. Chrystelle CABLAN 0668023039
courage à vous
oui
Bonjour à tous 🙂
La confiance en soi est une vaste discussion, et une longue quête remplie d’embuches…
Je ne pense pas que les gens ont besoin d’entendre qu’ils doivent consulter un Psy… D’ailleurs le psy n’est pas la meilleure solution pour trouver la confiance en soi. (à mon humble avis)
A la rigueur, un coach de vie, moi même l’étant évidement je le conseil. Mais un travail de confiance en soi se fait par l’intérieur et, est un travail personnel. Selon le degré un coach est bienvenu mais soi en renfort pour booster le taff actuel ou alors en accompagnement sur du long terme. (à mon humble avis)
Pour mon cas, je l’ai obtenu grâce au livres et aux vidéos 😉
Mais pour vous éclairer voici deux liens intéressants qui sont les miens, que j’ai crée pour cette cause 🙂
bises
Adrien
Pour avoir essayé la TCC à deux reprises, je ne peux que vous conseiller une bonne séance de yoga par semaine. Le yoga détend le corps et ainsi agit sur l’esprit en lui montrant que finalement « il a les capacités pour se détendre ». Pour mon expérience, cela a beaucoup aidé car j’ai repris confiance en mon corps et rencontré des personnes avec qui j’ai pu partager. Si tu veux te renseigner, je te met un article sur les bien faits du yoga ici : http://www.bienetreensante.fr/sante-et-bien-etre-les-bienfaits-du-yoga-sur-le-corps/
il est effectivement important de se remettre en question par soit même mais important aussi un coach non pas pour le lui faire à sa place, mais l’aider à découvrir ses clefs afin de l’amener en conscience, évidemment tout sera aussi en fonction d’avancement personnel du coach aussi.
La confiance en soi est tellement capitale que c’est un travail continu. C’est un vrai de travail de l’intérieur et un coach est bien approprié pour cela. Il faut des exercices bien appropriés pour montrer à la personne que rien n’est impossible et qu’il peut faire quoi que ce soit.
super article
Hello Steph,
Par ma part, je pense que pour soulager le stress chronique il faut tout d’abord faire de l’activité physique. Ensuite, il y a la méditation pleine présence qui est très aidante. Le célèbre médecine Jon Kabat Zinn a mis au point un méthode de réduction du stress basé sur la pleine présence, cela s’appelle le protocole MBSR ( Mindfulness Based Stress Reduction). Je pense que c’est quelque chose à essayer en cas de stress chronique prononcé.
Je vous souhaite le meilleur en tout cas.
Belle soirée;
Jade
comment gérer son stress il y a aussi une technique simple qui peut être pratiqué par tous et chez soi, au travail, à l’école (…) en créant un circuit de 5 points (tiré d’une méthode acupuncture des 5 points) pour le stress par exemple mais pour d’autres choses aussi peurs, traumatismes antérieurs (…) c’est l’acupress-énergétique
Le stress est quelque chose qu’il faut gérer au quotidien vu le train de vie que nous menons de nos jours. Maintenant, il faut juste avoir une méthode qui marche pour vous quelque soit l’endroit. Je trouve que le feng shui est une pratique vraiment intéressante à utiliser que vous soyez à la maison ou au travail.
Vous pouvez en savoir plus ici https://www.eagle-immobilier.com/le-feng-shui/
Bonjour,
Je suis curieux de nature et je suis à la recherche de forum traitant des bien faits des appareils de massage.
Les médecines douces sont pour moi l’avenir
A plus tard
Bonjour Diego,
Je pense que tu es au bon endroit ici !
Quand on tape « forum traitant des bien faits des appareils de massage » sur GG.
Le 1er résultat est ce forum 🙂 !
=> https://www.neobienetre.fr/forum-bien-etre-medecines-douces-developpement-personnel/forum/partagez-et-echangez-sur-les-techniques-energetiques/
Les huiles essentielles peuvent aussi avoir des vertus positives par l’odorat ou plus communément au contact de la peau. Vous pouvez prendre des bracelets chakras en pierre de lave qui ont la capacité d’avoir un effet poreux et de garder l’huile essentielle en lui. Ceci permet une diffusion lente tout au long de la journée. Bien sûr, il faut mettre de temps en temps des goutes d’huiles pour prolonger les effets.
La medicine douce semble être le remède pour les personnes qui ne supportent pas les médicaments chimiques. J’ai découvert depuis peu beaucoup d’éléments avec les invitations physaro. Je ne connaissais pas la magnétothérapie avant cela, il est vrai que manque d’information est réel, j’applique à présent les traitement par les huiles essentielles à travers les différents articles sut le net
ma part, je pense que pour soulager le stress chronique il faut tout d’abord faire de l’activité physique. Ensuite, il y a la méditation pleine présence qui est très aidante. Le célèbre médecine Jon Kabat Zinn a mis au point un méthode de réduction du stress basé sur la pleine présence, cela s’appelle le protocole MBSR ( Mindfulness Based Stress Reduction).
Je suis curieux de nature et je suis à la recherche de forum traitant des bien faits des appareils de massage.
Les médecines douces sont pour moi l’avenir
https://www.neobienetre.fr/forum-bien-etre-medecines-douces-developpement-personnel/profile/carlospaco01/
La medicine douce semble être le remède pour les personnes qui ne supportent pas les médicaments chimiques. J’ai découvert depuis peu beaucoup d’éléments avec les invitations physaro. Je ne connaissais pas la magnétothérapie avant cela, il est vrai que manque d’information est réel, j’applique à présent les traitement par les huiles essentielles à travers les différents articles sut le net.
Bonjour à tous, moi j’avais des problèmes pour m’endormir et j’ai trouvé une méthode pour m’endormir, j’écoute de la musique relaxante.
Bonjour à tous, moi ma méthode est aussi d’écouté de la musique relaxante avant de dormir, mais aussi les bien fait naturels pour le corps, de se mettre 10 minutes chaque matin devant le soleil, pour faire le plein de vitamine D, et couper tout les écrans la nuit, aller se coucher quand il fait nuit et se réveiller très tot le matin, cela change complètement la vie
Bonjour,
Qu’est-ce que le développement personnel ?
Je répondrais, que le développement personnel est une capacité à piloter sa vie, et à s’épanouir, tant au niveau personnel, professionnel, social.
Quand on est dans un processus de développement personnel, nous sommes sereins, équilibrés et bien. Le développement personnel, n’implique pas toujours, la croissance ou la révolution. Notre processus de
développement passe par des phases de discernement, de prise de décisions, mais aussi, il requiert, des phases d’observation, de lâcher prise, d’intégration. Nous faisons, fonctionner, notre part yang, active et notre part yin, réceptive.
Quand nous allons voir un thérapeute en médecine douce, c’est qu’un équilibre est perdu. Nous avons besoin alors, d’un déblocage qui va réaligner, le corporel, l’émotionnel, la psyché et l’énergie. Avec quoi se réalignement se fait ? Il se produit avec la partie la plus pure et la plus connectée avec les lois de la Nature universelle, que j’appelle le divin. Nous nous re-connectons à l’essentiel, qu’on le ressente ou pas. La Nature est en connexion forte avec cette dimension quantique, c’est pourquoi, il bénéfique, de nous y ressourcer régulièrement.
Ayant suivi une transmission en yoga nidra, pendant 15 ans, j’ai développé, mes compétences sensorielles et thérapeutiques, pour aider les personnes à se guérir et à avancer sur leur chemin de vie.
Savez-vous, qu’en état de « relaxation profonde », du yoga nidra, une auto-guérison se produit. En effet, tous les systèmes se rééquilibrent. Le système nerveux se pacifie, les hémisphères du cerveau droit et gauches deviennent synchrones, etc … Ce n’est pas un hasard, si certaines disciplines d’hypnose et de sophrologie se sont inspirées du yoga nidra !
Pour aider les autres, il fat avoir fait le chemin.
Bien à vous
Oui, hier je suis allé au massage et je me sens très détendu
nice post
Bonjour,
Je suis ravie de découvrir tous vos commentaires.
En ce qui concerne la gestion du stress, mon avis est assez tranché. Nous le savons, 90% de nos actes sont guidés par notre inconscient. Savoir le décrypter est selon moi LA mission notre vie afin de la piloter et non plus la subir.
J’accompagne dans cette voie-là et je remarque que les personnes souffrant de stress sont soumises à ces variations à l’intérieur d’elles et ne savent pas comment faire. Souvent, certaines pathologies cutanées, physiques, émotionnelles accompagnent ces moment que j’estime être « de souffrance » et sont quelque peu découragées de constater que cela ressort différemment d’une fois sur l’autre.
Ma philosophie est d’aller creuser au plus profond de nous même:
1. Au travers de notre héritage transgénérationnel (schémas répétitifs, croyances, blocages, traumatismes) afin de libérer tout ce que nous transportons avec nous, depuis notre naissance. Qu’est-ce qui anime ma vie et appartient à mes aïeux? De quoi suis-je entrain de souffrir qui puissent se répéter depuis des générations?
= FAIRE LE TRI, CONSCIEMMENT, DE CE QUI NOUS APPARTIENT OU NON.
2. Au travers de notre enfance: notre éducation conditionne toute notre vie! Il est indispensable d’aller regarder les comportements et attitudes de nos parents ( en général mais aussi envers nous-mêmes). Une insécurité ressenti lors de notre toute petite enfance, par exemple, nous bloquera pour tout le reste de notre vie car nous avons « fixé » dessus. Que puis-je dire de mon enfance ? De quoi ai-je souffert ? Comment étaient mes parents: détendus, stressés? Quelles étaient leurs peurs ?
= CONNAÎTRE LE PROFIL DE NOS PARENTS AIDE À MIEUX NOUS DÉFINIR
3. Se rencontrer
Apprendre à définir nos besoins intrinsèques, nos limites et nos valeurs nous aidera à nous positionner dans notre vie. Sinon, nous pouvons tout à fait vivre la vie des autres, par loyauté, par dépendance, par habitude, par besoin. Se connaître, c’est aussi redéfinir nos bases et ce qui nous anime, depuis notre enfance.
Je pense que c’est un travail d’une vie et qu’il est bien plus qu’essentiel de se faire accompagner pour comprendre enfin cette part de nous qui génère et crée du stress à son détriment. Nous comprenons par la souffrance mais je pense qu’il est grand temps de remettre les choses dans l’ordre pour une vie apaisée 🙂
Voici mon blog:
https://plaisirdedecouvrir.com
Si vous souhaitez des clés pour décrypter votre inconscient, vous pouvez me retrouver sur:
Spotify: https://open.spotify.com/show/5FKnyapZ3FdZTskOiMVXsr?si=EuwF-h5pSSmNk-TP_E9zqw
Itunes: https://podcasts.apple.com/fr/podcast/crée-ta-réalité/id1527104746
Deezer: https://www.deezer.com/episode/239794102
L stress chronique touche beaucoup de personne, un ami à adopté la méthode du doudou pour maîtriser son état d’esprit. Il semblerait que opter pour une peluche afin de se détendre est efficace, il a eu cette idée en observant un enfant s’endormir avec un ours en peluche entre ses bars. Cette méthode marche, mon ami peut sembler un peu jeune, 15 ans mais il a réussi a gérer ses problèmes de stresse grâce à cette méthode. Donc tu peux toujours essayer de prendre entre tes bras un doudou ou tout autre jouet qui peut ressembler à une peluche et essayer de t’endormir,cela devrait marcher normalement
Bonne chance a toi!
merci bien!
merci bien!
Bonjour, personnellement, j’utilise des Huiles Essentielles de plusieurs années maintenant et j’ai constaté pas mal de bienfaits.
Si vous souhaitez plus d’informations sur les Huiles Essentielles, je partage mon expertise au travers d’articles de blog que je publie tous les 2 jours.
Bonjour, les huiles essentielles font également parti de mon quotidien !
Merci pour ce retour, c’est très intéressant !
merci pour le partage!
l’énergetique se développe de plus en plus en france. Il y a meme des écoles de formation.
L’huile de coco a fait ses preuves sur de nombreux domaines que ce soit pour le corps..
L’huile de coco a fait ses preuves sur de nombreux domaines que ce soit pour le corps..
Selon l’ordre des médecins, 40% des Français auraient recours à ces thérapies naturelles
La médecine douce attire de plus en plus d’adeptes qui veulent soigner leurs maux du quotidien et soulager leurs douleurs chroniques.
Bonjour,
A ce sujet, parmi les nombreux guides et conseils d’experts disponible sur internet, il y en a un qui est plutôt innovateur dans sa comprehension et son approche de ce qu’est une bonne santé…Et cela depuis des années.
Si vous aimeriez vous aussi profiter de ces conseils gratuits en santé naturelle, et pourquoi pas par la suite devenir vous même expert 🙂
Bien que cela fasse un moment, c’est toujours un article utile
super article
Super article, merci beaucoup !
Merci bien !
J’aime beaucoup les medecines douces, merci pour ces infos !
J’aime beaucoup les medecines douces
Qu’est-ce que le développement personnel nous apporte ?
Lorsque nous suscitons de l’intérêt pour le développement personnel, nous ouvrons grand nos oreilles et entrons à l’intérieur de nous en mode réflexion.
Que ce soit lors d’une séance de coaching privée, lors d’un webinaire collectif ou en regardant des vidéos. Notre intérêt est stimulé et notre pouvoir de création se met instantanément en marche. En cherchant à nous améliorer encore et encore, nous évoluons en mode découverte.
Ce qui est intéressant, c’est notre capacité à mettre en œuvre de nouveaux projets, de nouvelles compétences car nos croyances et nos perceptions évoluent.
Au bout d’un certain temps, nous analysons nos progrès, notre transformation et sommes stupéfaits de cette belle évolution. Nous nous métamorphosons dans de belles valeurs et avons une soudaine facilité à gérer nos émotions.
Lorsque nous avons saisi comment fonctionne notre cerveau et comment le diriger, notre être change littéralement. C’est à ce moment-là que nous lâchons prise et contemplons, observons, examinons ce bonheur authentique.
Plus nous nous mettons en quête de découvrir, d’oser, de résoudre, d’interpréter et plus nous nous alignons vers le bonheur. A ce moment-là tout change, nous réalisons nos objectifs, nous nous entourons de paix, d’amour de soi, d’estime de soi, de confiance de soi, de joie et de sérénité. Notre potion magique voit le jour !
Merci pour le partage
J’aime beaucoup les medecines douces, merci pour ces infos !
Bonjour,
Merci pour le partage de cet intéressant article.
Plus nous nous mettons en quête de découvrir, d’oser, de résoudre, d’interpréter et plus nous nous alignons vers le bonheur. A ce moment-là tout change, nous réalisons nos objectifs, nous nous entourons de paix, d’amour de soi, d’estime de soi, de confiance de soi, de joie et de sérénité. Notre potion magique voit le jour !